Переклад, емпатія, солідарність. Розмова про роль перекладу і перекладача у непрості часи

Чи особливий історичний досвід, який зараз змушена здобувати Україна, підсилює неперекладність наших сенсів, ідей, послань? Із якими викликами стикається перекладач, що пробує транслювати українське побутове й інтелектуальне повсякдення часів великої війни своїй авдиторії? Чи перекладач сьогодні – більше, ніж перекладач, а коли так, то що саме означає це «більше»? Чи є щось, що є абсолютно неперекладним? На які контексти потрібно спиратися, щоб зробити наше воєнне буття більш розбірливим для тих, що не мають подібного досвіду? Які старі й нові стереотипи про Україну заважають?
Про це та інше поговоримо з перекладач(к)ами, що належать до найяскравіших амбасадорів української літератури у світі.
Учасники: Александер Кратохвіл (Німеччина), Марцін Ґачковський (Польща), Дарія Павлешен (Хорватія)
Модератор: Остап Сливинський